V‰p˜a‘εŽ«“T@ƒƒjƒ…[ 


B

barbae tenus sapientes (L: men wise as far as their beards) with an appearance of wisdom only.
bella! horrida bella! (L) Wars! horrid wars!@— Virgil, Aeneis 6: 86.
bellaque matribus [matronis] detestata (L) and wars detested by mothers [matrons]@— Horace, Odae 1: 1: 24-25.
belle hOotesse un mal pour la bourse (F) A pretty hostess makes the hotel bill heavy.
bellum internecinum [internecivum] (L) war of extermination@— Cicero, Orationes Philippicae 14: 3; Livy, Ab Urbe Condita 22: 58.
bellum nec timendum nec provocandum (L) War is neither to be feared nor provoked.@— Pliny (the Younger), Panegyricus 16.
belua multorum capitum (L: the many-headed monster) the multitude; the mob@— Horace, Epistulae 1: 1: 76.
benedetto Me quel male che vien solo (It.) Blessed is the misfortune that comes alone.
benedicto benedicatur (L) May the blessed one (God) be blessed!
benedictus benedicat (L) May the blessed one (God) bless! (Benedict ”h‚̐H‘O‚Μ‹F“˜)
beneficium accipere libertatem est vendere (L) To accept a favor is to sell one's liberty.@— Publilius Syrus.
bene merenti [merentibus] (L) to the well-deserving one [ones]@— Plautus, Asinaria 1: 2: 3 (—ͺ b.m.).
bene qui latuit bene vixit (L) He has lived well who has lived obscure.@— Ovid, Tristia 3: 4: 25 (cf. lathe biPosas).
bene vale (vobis) (L) Good luck (to you); farewell (—ͺ B.V.).
benigno numine (L) by favor of Providence@— Horace, Odae 4: 4: 74.
beso las manos [los pies] (Sp.) I kiss your hands [feet]. (ˆ₯ŽA‚ΜŒΎ—t)
bis dat qui cito dat (L) He gives twice who gives promptly.@— F. Bacon (1617 ”N 5 ŒŽ 7 “ϊ‚Μ‰‰ΰ’†‚Ι—p‚’‚½ŒΏ; cf. inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter (Publilius Syrus); u–Ύ“ϊ‚Μ•S‚ζ‚荑“ϊ‚ΜŒά\v).
bis pueri senes (L) Old men are twice children.
bon avocat, mauvais voisin (F) A good lawyer is a bad neighbor.
bon gr´e, mal gr´e (F: good grace, bad grace) willingly or unwillingly; willy-nilly.
bonnes nouvelles adoucissent le sang (F) Good news sweetens the blood.
Borgen macht Sorgen (G) Borrowing makes sorrowing.
brevis esse laboro, obscurus fio (L) Laboring to be brief, I become obscure.@— Horace, Ars Poetica 25-26.
brOuler la chandelle par les deux bouts (F) to burn the candle at both ends@— Alain-Ren´e Le Sage, Gil Blas 7: 15.
buen principio, la mitad es hecha (Sp.: good beginning, half is done) Well begun is half done. (cf. dimidium facti…)





Œ€‹†ŽΠOnline Dictionary © Kenkyusha Co., Ltd. 2004.