第 6 章 司法 CHAPTER VI: JUDICIARY |
|
| 第76条 第77条 第78条 第79条 第80条 第81条 第82条 |
|
|
|
|
| 第 76 条 Article 76 |
|
| 1) すべて司法権は, 最高裁判所及び法律の定めるところにより設置する下級裁判所に属する. |
|
| 1) The whole judicial power is vested in a Supreme Court and in such inferior courts as are established by law. |
|
| 2) 特別裁判所は, これを設置することができない. 行政機関は, 終審として裁判を行ふことができない. |
|
| 2) No extraordinary tribunal shall be established, nor shall any organ or agency of the Executive be given final judicial power. |
|
| 3) すべて裁判官は, その良心に従ひ独立してその職権を行ひ, この憲法及び法律にのみ拘束される. |
|
| 3) All judges shall be independent in the exercise of their conscience and shall be bound only by this Constitution and the laws. |
|
|
|
|
| 第 77 条 Article 77 |
|
| 1) 最高裁判所は, 訴訟に関する手続, 弁護士, 裁判所の内部規律及び司法事務処理に関する事項について, 規則を定める権限を有する. |
|
| 1) The Supreme Court is vested with the rule-making power under which it determines the rules of procedure and of practice, and of matters relating to attorneys, the internal discipline of the courts and the administration of judicial affairs. |
|
| 2)検察官は, 最高裁判所の定める規則に従はなければならない. |
|
| 2) Public procurators shall be subject to the rule-making power of the Supreme Court. |
|
| 3) 最高裁判所は, 下級裁判所に関する規則を定める権限を, 下級裁判所に委任することができる. |
|
| 3) The Supreme Court may delegate the power to make rules for inferior courts to such courts. |
|
|
|
|
| 第 78 条 Article 78 |
|
| 裁判官は, 裁判により, 心身の故障のために職務を執ることができないと決定された場合を除いては, 公の弾劾によらなければ罷免されない. 裁判官の懲戒処分は, 行政機関がこれを行ふことはできない. |
|
| Judges shall not be removed except by public impeachment unless judicially declared mentally or physically incompetent to perform official duties. No disciplinary action against judges shall be administered by any executive organ or agency. |
|
|
|
|
|
|
|
| 第 79 条 Article 79 |
|
| 1) 最高裁判所は, その長たる裁判官及び法律の定める員数のその他の裁判官でこれを構成し, その長たる裁判官以外の裁判官は, 内閣でこれを任命する. |
|
| 1) The Supreme Court shall consist of a Chief Judge and such number of judges as may be determined by law; all such judges excepting the Chief Judge shall be appointed by the Cabinet. |
|
| 2) 最高裁判所の裁判官の任命は, その任命後初めて行はれる衆議院議員総選挙の際国民の審査に付し, その後 10 年を経過した後初めて行はれる衆議院議員総選挙の際更に審査に付し, その後も同様とする. |
|
| 2) The appointment of the judges of the Supreme Court shall be reviewed by the people at the first general election of members of the House of Representatives following their appointment, and shall be reviewed again at the first general election of members of the House of Representatives after a lapse of ten (10) years, and in the same manner thereafter. |
|
| 3) 前項の場合において, 投票者の多数が裁判官の罷免を可とするときは, その裁判官は, 罷免される. |
|
| 3) In cases mentioned in the foregoing paragraph, when the majority of the voters favors the dismissal of a judge, he shall be dismissed. |
|
| 4) 審査に関する事項は, 法律でこれを定める. |
|
| 4) Matters pertaining to review shall be prescribed by law. |
|
| 5) 最高裁判所の裁判官は, 法律の定める年齢に達した時に退官する. |
|
| 5) The judges of the Supreme Court shall be retired upon the attainment of the age as fixed by law. |
|
| 6) 最高裁判所の裁判官は, すべて定期に相当額の報酬を受ける. この報酬は, 在任中, これを減額することができない. |
|
| 6) All such judges shall receive, at regular stated intervals, adequate compensation which shall not be decreased during their terms of office. |
|
|
|
|
| 第 80 条 Article 80 |
|
| 1) 下級裁判所の裁判官は, 最高裁判所の指名した者の名簿によつて, 内閣でこれを任命する. その裁判官は, 任期を 10 年とし, 再任されることができる. 但し, 法律の定める年齢に達した時には退官する. |
|
| 1) The judges of the inferior courts shall be appointed by the Cabinet from a list of persons nominated by the Supreme Court. All such judges shall hold office for a term of ten (10) years with privilege of reappointment, provided that they shall be retired upon the attainment of the age as fixed by law. |
|
| 2) 下級裁判所の裁判官は, すべて定期に相当額の報酬を受ける. この報酬は, 在任中, これを減額することができない. |
|
| 2) The judges of the inferior courts shall receive, at regular stated intervals, adequate compensation which shall not be decreased during their terms of office. |
|
|
|
|
| 第 81 条 Article 81 |
|
| 最高裁判所は, 一切の法律, 命令, 規則又は処分が憲法に適合するかしないかを決定する権限を有する終審裁判所である. |
|
| The Supreme Court is the court of last resort with power to determine the constitutionality of any law, order, regulation or official act. |
|
|
|
|
| 第 82 条 Article 82 |
|
| 1) 裁判の対審及び判決は, 公開法廷でこれを行ふ. |
|
| 1) Trials shall be conducted and judgement declared publicly. |
|
| 2) 裁判所が, 裁判官の全員一致で, 公の秩序又は善良の風俗を害する虞があると決した場合には, 対審は, 公開しないでこれを行ふことができる. 但し, 政治犯罪, 出版に関する犯罪又はこの憲法第 3 章で保障する国民の権利が問題となつてゐる事件の対審は, 常にこれを公開しなければならない. |
|
| 2) Where a court unanimously determines publicity to be dangerous to public order or morals, a trial may be conducted privately, but trials of political offenses, offenses involving the press or cases wherein the rights of people as guaranteed in CHAPTER III of this Constitution are in question shall always be conducted publicly. |
|
|
|
|
|
|