新和英大辞典第5版 メニュー 


第 10 章 最高法規 CHAPTER X: SUPREME LAW
第97条 第98条 第99条

第 97 条 Article 97
この憲法が日本国民に保障する基本的人権は, 人類の多年にわたる自由獲得の努力の成果であつて, これらの権利は, 過去幾多の試錬に堪へ, 現在及び将来の国民に対し, 侵すことのできない永久の権利として信託されたものである.
The fundamental human rights by this Constitution guaranteed to the people of Japan are fruits of the age-old struggle of man to be free; they have survived the many exacting tests for durability and are conferred upon this and future generations in trust, to be held for all time inviolate.

第 98 条 Article 98
1) この憲法は, 国の最高法規であつて, その条規に反する法律, 命令, 詔勅及び国務に関するその他の行為の全部又は一部は, その効力を有しない.
1) This Constitution shall be the supreme law of the nation and no law, ordinance, imperial rescript or other act of government, or part thereof, contrary to the provisions hereof, shall have legal force or validity.
2) 日本国が締結した条約及び確立された国際法規は, これを誠実に遵守することを必要とする.
2) The treaties concluded by Japan and established laws of nations shall be faithfully observed.

第 99 条 Article 99
天皇又は摂政及び国務大臣, 国会議員, 裁判官その他の公務員は, この憲法を尊重し擁護する義務を負ふ.
The Emperor or the Regent as well as Ministers of State, members of the Diet, judges, and all other public officials have the obligation to respect and uphold this Constitution.





研究社Online Dictionary © Kenkyusha Co., Ltd. 2004.